messes up

Traduction


Okay, the user sent "messes up". Let me check the translation rules again. The first rule is to translate all content into French. The second says if it's already in French, leave it as is. The third is to provide only the translation without explanations.

So, "messes up" is in English. I need to translate it into French. The verb "to mess up" can be translated as "faire un bazar" or "tout foutre en l'air". Let me think about the most common translation. "Faire un bazar" is more about creating a mess, while "tout foutre en l'air" is more about ruining something. Since the original is "messes up", which can mean both causing a mess or messing things up, maybe "faire un bazar" is more literal. But I should check if there's a more standard phrase. Alternatively, "se fourrer dans le pétrin" could work, but that's more about getting into trouble. Hmm. The user might want a direct translation. Let me go with "faire un bazar" as the primary translation. So the response should be "faire un bazar" without any explanations.


faire un bazar

Mots populaires

Explorez le vocabulaire le plus recherché

Téléchargez l'application pour débloquer l'intégralité du contenu

Vous souhaitez apprendre du vocabulaire plus efficacement ? Téléchargez l'application DictoGo et profitez de plus de fonctionnalités de mémorisation et de révision du vocabulaire !

Téléchargez DictoGo maintenant